Zalim Istanbul Sa Prevodom

Prepared for the 2026 International Conference on Media Translation and Cultural Studies.

To answer these, the study proceeds in three stages: (i) a narrative‑structural analysis of the first two seasons; (ii) a comparative linguistic analysis of the original Turkish script versus Serbian subtitles/dubs; and (iii) an audience‑reception survey of 250 Serbian viewers. zalim istanbul sa prevodom

The modest values of the Yılmaz family clash violently with the glamorous but hollow lifestyle of the Karaçays. Main Cast and Characters Prepared for the 2026 International Conference on Media

| Theme | Description | Exemplary Episode | |-------|-------------|-------------------| | | The title itself— Zalim (cruel, tyrannical)—frames Istanbul as a space where elites wield arbitrary power over the vulnerable. | S1E3: The “Mansion Deal” where Şahin (the patriarch) manipulates a land sale. | | Urban Myth & Memory | Flashbacks to Ottoman‑era legends interlace present‑day plots, creating a palimpsest of history. | S2E7: The “Golden Horn” legend narrated by the elderly storyteller. | | Female Agency vs. Patriarchy | Protagonist Leyla’s gradual rebellion epitomizes the tension between traditional gender expectations and modern self‑determination. | S1E12: Leyla’s courtroom testimony. | | Class Mobility | Characters traverse social strata through marriage, crime, or education, reflecting Istanbul’s fluid yet stratified urban fabric. | S2E4: Mehmet’s rise from street vendor to tech entrepreneur. | Main Cast and Characters | Theme | Description

How do subtitling and dubbing strategies (particularly Serbian translations) influence the perception of those motifs, and what does this reveal about cross‑cultural reception of Turkish drama?

Zalim İstanbul – A Cross‑Cultural Narrative Study with Translation Commentary